я

Клайв Льюис

У levkonoe обнаружено.

Баллада об опоздавшем пассажире

И дождь хлестал из низких туч, вода была темна.
Они прикрыли дверь в ковчег и встали у окна.

«Глядите, — молвил Иафет, — еще какой-то зверь
Пришел без пары, позже всех и бьется в нашу дверь!»

«Пусть сам плывет, — ответил Хам, — вот мой ему совет.
А тут и так забито все, и места больше нет».

«Но он стучит, — воскликнул Сим, — как страшно он стучит!
Ох! лучше музыки любой звук от его копыт!»

«Чего орешь? — ответил Хам. — Отцу мешаешь спать.
Проснется — мигом нам найдет работу он опять».

И тут же снизу крикнул Ной: «За дело, сыновья!
Еще одно животное стучится, слышу я!»

Обоих братьев в бок толкнув, Хам прокричал в ответ:
«Нет, это просто гвоздь в башмак вбивает Иафет!»

«Но этот звук, — воскликнул Ной, — похож на стук копыт!»
«Ну, значит, дождь, — ответил Хам, — по крыше так долбит».

И Ной на палубу взошел, и ахнул, в знак беды
Со стоном вырывая клок из белой бороды.

«Смотрите, вон он! Он не ждет, он убегает прочь!
Какое зло вы, сыновья, свершили в эту ночь!

И даже чудом вдалеке догнать его сумев,
На неучтивость не смиришь в нем благородный гнев!

Куда же ты несешься в ночь, о одинокий зверь?
Какое стойло, что за корм отыщешь ты теперь?

Ах, шея, выгнута волной, и гривы водопад!
Ах, гордость милая! Тебя не скоро ждать назад.

И много горечи узнать дано людским сердцам,
Покуда снова он придет кормиться в стойло к нам!

Завянет доблести цветок, надломлен и забыт,
Пока раздастся вновь в ночи гром золотых копыт.

И на тебе навеки, Хам, проклятье и упрек:
Хотел войти, но не вошел в ковчег единорог!»

C.S. Lewis
Перевод: Яков Тестелец

И, чтоб два раза не вставать, спасибо всем за поздравления!



Исходный пост опубликован на http://aywen.dreamwidth.org/122355.html. Ответов на Дриме: comment count unavailable.
Как это интересно рифмуется с Джулианом Барнсом, с одной из глав "Истории мира..." (очень ироничным переосмыслением истории плаванья Ковчега Ноя). Маловероятно ожидать от "современного писателя" аллюзии на Льюиса, но все равно.