Королева и мышка

Элмер Ричард Транк

Где-то в небесах порвался мешок литературного изобилия. Тут речь идёт о подготовке электронной книги, как я понимаю, но это тоже же прекрасно.

Originally posted by vad_nes at Прастихи и Элмера Р. Транка
Ежедневная (по крайней мере, пока) рубрика "Сбор-ник" рекомендует.

Интересно развивается Сбор-ник - по принципу "все жанры в гости к нам". Стартовали мы с современной прозы и книги для детей. Дальше автор пошел самотеком и в список добавились фантастика, детектив, а сегодня дело дошло до поэтов.

И поэтов на удивление хороших. Итак, наш сегодняшний гость - Элмер Р. Транк со сборником стихотворений "Не-перевод с не-придуманного". Начну с самого страшного: я сильно подозреваю, что автор - из толкиенистов. Стойте, не убегате!

Я, как любой далекий от этой тусовки человек, всю жизнь думал, что всяческие толкиниестические стихи и баллады пишутся волосатыми людьми обоих полов с помощью рифм типа "Леголас - свет твоих глаз". Почитав Транка, я в очередной раз убедился что бывают просто поэты и не поэты, а чем он там увлекся: Средиземьем или абсентом - совершенно не важно.

Вот как представляет сборник сам автор:
В далеком 1991 году вышел тонюсенький сборник стихов - "Перевод с придуманного". Тогда еще не существовало термина "фанфик", не штамповали тысячами сувенирные кольца всевластья, тексты с малейшими признаками фэнтези были прямо-таки обречены на успех в узком кругу (узком-то узком, но это было настоящее братство...).

От тех времен и остался "иностранный" псевдоним автора. Но Транк не эмигрировал ни в Штаты, ни в Средиземье. "...Я люблю этот мир, обреченный на смерть. Потому - и во сне не летаю."

"Не-перевод с не-придуманного" - четверть века спустя - замыкает круг. Тексты, бродящие по сети; тексты, публиковавшиеся под другими никами - и тексты, которых никто еще не читал.


И действительно, самое забойное во всей этой истории - что это уже история. Реальная история, далекое прошлое - со всеми своими гитарами, изготовленными в Перми, с подсунутым под гриф карандашом, Домами культуры с барельефами и поломанными стульями, прекрасными длинноволосыми девушками, статьями в комсомольских газетах и прочно забытым словом "неформалы".

Часть стихов в сборнике - эхо оттуда, другие говорят сегодняшним днем. Ну а я, с моим историческим хобби, конечно же, сразу подсел на цикл Anno Domini 1566

Это авторские переводы (очень вольные, сколько могу судить) венгерских, хорватских и латинских источников о двухмесячном эпизоде в почти трехвековой войне против Османской империи. В качестве привета цитаты - одно из этих стихотворений.

=== Török Bálint. Yedikule, A.D. 154... ===

Снова и снова, снова и снова
Татем в ночи подбирается грусть.
Зря я не вызубрил книгу Иова –
Мог бы читать сам себе наизусть.
Снова и снова, снова и снова,
Снятся Дунай и степные цветы.
Просит душа христианского слова –
Лучше родного, но можно латынь...

То ли сосед мой сегодня не в духе,
То ли уже на дороге в Эдем.
Ну не листать же Коран с голодухи;
Больше ни строчки не сыщешь нигде.
Снова и снова – закрытые двери,
Цепь тяжелеет, и ломит плечо.
Господи, если награда – по вере,
Дай умереть в Сигетваре, с мечом!

Я не Иов со слезою во взоре –
Истина эта проста и груба –
Нет, я покорностью не опозорю
Блеск и лазурь родового герба.
Ангел трубит, содрогнулись основы,
Ставки растут, продолжается спор.

Снова и снова, снова и снова
Колкие блики швыряет Босфор.

__________
Есличо - начало книги здесь