web

Опрос по поводу сайта Альфрики

Опрос #1582635 Сайт Альфрики - переводы терминов и глоссарии

Переводы некоторых терминов D&D, принятые на http://www.fable.ru/aelfrica, отличаются от тех, которые опубликованы в русской "Книге игрока". Следует ли их исправлять?

привести все термины в соответствие с официальным русским переводом
0(0.0%)
оставить отличия только в тех терминах, перевод которых важен именно для этого мира (например, ranger - егерь, а не следопыт)
4(44.4%)
оставить всё как есть
5(55.6%)

Нужны ли на сайте Альфрики глоссарии вообще и в каком виде?

нужен русско-английский
0(0.0%)
нужен англо-русский
1(11.1%)
нужно указывать вариант перевода в "Книге игрока"
0(0.0%)
удобно, когда термины разбиты на тематические группы, как сейчас
0(0.0%)
нужен общий единый список терминов на одной странице
0(0.0%)
нужно указывать английский термин в тексте правил
0(0.0%)
глоссарии вообще не нужны
1(11.1%)
Метки: ,
Я в этом как свинья в апельсинах... Но из общих соображений:

где не сложно можно привести переводы терминов к общему знаменателю, но это не особенно критично. Красота важнее идентичности.

Общий список всегда хорош, потому что Ctl+F -- рулит. Английский вариант нужен, потому что не всегда понятно что переводчик имел в виду, тогда не надо тратить усилия на восстановление соответствия. А вот перевод с русского на русский -- это уже лишнее... Возможно хорош будет доп. глоссарий упорядоченный по английскому варианту, чтобы было просто найти русский аналог.
Приводить в соответствие с официальным переводом, имхо, мартышкин труд (тем более, решать, какие отличия критичны, а какие нет). Разве что названия заклинаний поправить, но не лень ли благородным донам их выискивать по всем текстам? Глоссарии, мне кажется, обязательно нужны, но делить их как сейчас или объединять не знаю. Ctrl-F это хорошо, но деление достаточно простое, не должно бы особенно мешать.

Я там, тем временем, еще всякого из раскопанных архивов повыкладывал, порасставлял кросс-ссылок и пополнил/исправил "Полезные ссылки". Два вопроса:

1) Как внести в список престиж-классов в правильном порядке те, к которым нет отдельного файла с описанием? У меня есть полный список допустимого/недопустимого в Альфрике, но я не очень понимаю, как это технически в Коммунивере сделать.

2) Нет ли у вас там где-нибудь под рукой англоязычного описания престиж-класса Gallant? У меня лежит почти доделанный Андреем "Рыцарь Прекрасной Дамы", в которого осталось перевести небольшой кусок из английского оригинала, вся особенная часть уже готова.
Я боюсь, что мартышкин труд всё равно придется, потому что списка заклинаний, например, сейчас в глоссариях нет.
1) Либо добавить отдельный список в текст собственно страницы престиж-классов, либо создать страницы-пустышки, и написать к каждой аннотацию, что подробного описания нет, смотри там-то.
2) На даче точно нет, дома посмотрю на следующей неделе. Хотя тоже вряд ли. Он хотя бы откуда? Можно ещё Колобуса попросить поискать в бумажных книгах.
Глоссарии - у меня есть (в док-файле) тот глоссарий заклинаний, которым мы исходно пользовались для Альфрики, можно просто его пока выложить. Прислать?

1) Ок, сделаю страницы-пустышки. Проблема с текстом та, что, насколько я понимаю, невозможно создать единую алфавитную последовательность со ссылками на страницы.

2) Какой-то форготтеновский вариант галанта нашел в итоге тут - http://www.ericlboyd.com/dnd/prestige_classes.html. Похоже, что Андрей его так или иначе делал из второй редакции.
Ага, сейчас пришлю.
Во второй редакции галлант был в комплит барде, у меня даже в Москве сохранился ксерокс. Но где я, а где Москва ;-)

P.S. В "Полезных ссылках" почему-то со времени моего последнего визита перестали показываться кнопки ролевых сайтов. Может, просто уберем их нафиг?